Lékařsko-farmaceutické překlady: Slovenština

  • 30.12.2024
Dr. Schwarz a jeho tým lékařů pro překlady lékařských textů z medicíně: EN, DE, RU, IT, SP, PL... Expresní kontakt: +420 608 666 582.

Dr. Schwarz a jeho tým lékařů pro překlady lékařských textů z medicíně: EN, DE, RU, IT, SP, PL… Expresní kontakt: +420 608 666 582.

Lékařsko-farmaceutické překlady: Slovenština. Překlady od publikujících lékařů, farmaceutů, vědců. Zajištění jazykových předtiskových korektur v daném jazyce: ano. Dodání v termínech: dle rozsahu. Možnost krátkých expresních zakázek: ano.

Lékařsko-farmaceutické překlady Slovenština: cíle

Lékařsko-farmaceutické překlady: němčina pro farmacii, výzkum, lékařskou jazykovědu. Přechody mezi jazyky / cizojazyčné kombinace: ano. Nejčastější mezi-jazykové vědecko-lékařské překlady v jazykových kombinacích: angličtina-slovenština, čeština-slovenština, němčina-slovenština, španělština-slovenština, italština-slovenština, ruština-slovenština, polština-slovenština, italština-slovenština. Poskytujeme i další kombinace se slovenským jazykem na vyžádání.

Expresní překlady lékařských zpráv

  • Expresní překlad lékařské zprávy do angličtiny: ano
  • Expresní překlad lékařské zprávy do němčiny: ano
  • Expresní překlad lékařské zprávy do slovenštiny: ano
  • Expresní překlad lékařské zprávy do ruštiny: ano
  • Expresní překlad lékařské zprávy do polštiny: ano
  • Expresní překlad lékařské zprávy do francouzštiny: ano
  • Expresní překlad lékařské zprávy do italštiny: ano

Lékařsko-farmaceutické překlady z/do slovenštiny : tým

Lékařsko-farmaceutické překlady: 10 lékařů z klinickou praxí žijících v zahraničí (Švýcarsko, Slovensko, Česká republika, Německo) i v ČR. Postup při řízení projektů lékařsko-farmaceutických překladů z/do němčiny:

  • příjem informací ohledně požadovaného projektu v rámci překladů slovenštiny od zadavatele (rozsah, charakter, zvláštní instrukce pro zpracování lékaři)
  • zhodnocení kompatibility aktuálně dostupného týmu s požadovaným projektem ve slovenštině
  • dodání informací klientovi o disponibilitě a kompatibilitě týmu (případně doladění termínů dodání apod.)
  • zadání projektu zadavatelem realizačnímu týmu českých a slovenských lékařů
  • dodržení termínu dodání + předání projektu zadavateli
    Farmaceutické překlady: výkonnostní norma lékaře/farmaceuta
  • cca do 10 normovaných stran denně – po „zapracování do textu“ (k němuž dochází po 20. straně překladu)
  • výkon týmu: do 50 normovaných stran denně (průměr): ruština, slovenština (překlad do slovenštiny čeština, angličtin, němčina: procenty 20 %, 40 %, 40 %), angličtina, němčina, francouzština, polština.

Žádáte-li lékařsko-farmaceutický překlad z/do slovenštiny, kontakt na tým lékařů je ZDE.

 

 

 

 

 

Share Button