Předání rozsháhlého překladu z farmacie

Překlady lékařskými odborníky: překlady z oblasti lékařského marketingu, překlady vědeckých studií a v neposlední řadě, překlady lékařských zpráv lékaři.

Překlady lékařskými odborníky: překlady z oblasti lékařského marketingu, překlady vědeckých studií a v neposlední řadě, překlady lékařských zpráv lékaři. Kontakt na tým MUDr. Schwarze: +420…

Daný překlad jsme předali po více, než 3 měsících práce, tedy 250 – 300 normovaných stran textu / měsíc. Na překladu pracovali naši dva kolegové, jeden odborník na lékařskou němčinu a angličtinu, druhý pak na lékařskou španělštinu a angličtinu. Denně jsme produkovali více, než 15 NS kvalitního a graficky dobře zpracovaného textu.

Překlady z farmacie: 60 stran týdně

Náš text tedy vznikal postupně a lékařské tabulky a grafy byly také jeho nedílnou součástí. Ty jsme tvořili a vkládali do textového souboru taktéž (nakonec vznikla i pěkná PDF verze). Aby byl překlad včas předán, byl vytvořen přibližný harmonogram práce. Před každým odevzdáním dílčí části, probíhala precizní kontrola obsahu i jazyka, tedy zmíněné: němčiny, angličtiny a španělštiny. Další jazyky pro překlady z farmacie: švédština, maďarština, polština, slovenština, francouzština. Slovenské a české farmaceutické mutace vznikají často pro jeden projekt současně.

Předání rozsáhlého překladu: farmacie

Předání rozsáhlého překladu v oblasti farmacie je klíčovým krokem v celém procesu překladu a revize. Tento proces vyžaduje pečlivé plánování a koordinaci, aby se zajistilo, že všechny dokumenty jsou předány včas a ve vysoké kvalitě. V oblasti farmacie se často jedná o komplexní materiály, jako jsou registrace léčiv, odborné články, klinické studie a marketingové materiály, které musí být precizně přeloženy, aby splnily specifické normy a regulace. Při předání je zásadní, aby bylo zajištěno, že všechny potřebné související dokumenty jsou zahrnuty, a že jsou správně označeny a strukturovány.

Dalším důležitým aspektem je komunikace s klientem. Předání překladu by mělo zahrnovat podrobnosti o tom, jak byly překlady provedeny, jaké metody a nástroje byly použity, a jaké jsou případné poznámky k obsahu. Tímto způsobem se zajišťuje, že klient má jasný přehled o kvalitě a přesnosti překladů. Naše agentura se zaměřuje na vysoké standardy kvality a transparentnost v každém kroku procesu překladu, což zahrnuje i předání hotových materiálů. S naším týmem odborníků se můžete spolehnout, že vaše farmaceutické dokumenty budou předány s maximální péčí a odborností.

Žádáte-li od nás překlad textu z farmacie, stačí nás kontaktovat ZDE.

850 stránek z německého, anglického a španělského jazyka

https://www.akademicti-prekladatele.eu/preklad-vypisu-zdravotni-dokumentace-do-anglictiny-2/

Share Button