Odborné lékařské překlady do angličtiny a dalších jazyků. Překlady výpisů ze zdravotní dokumentace – tzv. jazykové syntézy. Lékařské překlady zpráv z kardiologie, chirurgie, onkologie, neurologie, rehabilitační medicíny, oftalmologie dětských i dospělých pacientů z/do německého jazyka. Překlady do němčiny a angličtiny. Překlady zpráv německým lékařem – oftalmologem. Expresní kontakt pro naléhavé případy: +420…
V pondělí jsme přijali práci, jejímž obsahem bylo přeložit do anglického jazyka část zdravotní dokumentace pacienta, tedy překlad tzv. výpisu. zdravotní dokumentace, resp. její větší části. Celý proces se vázal na 22 stran z lékařské dokumentace, které bylo nutno přeložit do konce týden. 22 stran nakonec čítalo celých 25 stran normovaných a je možno konstatovat, že se jednalo o práci, řekněme, dokonale stanovenou, neboť překlad 35 stran do angličtiny z českého jazyka je perfektní týdenní norma našeho kolegy lékaře.
NORMA TÝDENNÍ MUDR. SCHWARZE
Ten běžně přeloží cca 30 – 40 stran týdně, ať se jedná o překlad lékařských zpráv, překlad z farmacie, nebo jakýkoliv jiný odborný překlad. Obtížnost je ve všech případech přibližně stejná, tedy nejvyšší co se oboru ve srovnání s ostatními týká. Lékař je tedy na normu i obor navyknutý a nečiní mu překlad dané normy žádné potíže.
Překlad výpisu zdravotní dokumentace do angličtiny
Překlad výpisu ze zdravotní dokumentace do dalších jazyků – je možná. Mimo angličtinu, se zpravidla provádí do němčiny. Další jazyky spíše jen občasně. Směr léčby českých pacientů do zahraničí, probíhá z titulu kvality převážně do Německa nebo anglicky hovořících destinací (VB, USA). Cca 10 % lékařských zpráv nebo jejich výpisů, provádíme mimo angličtiny (jazykové syntézy expresně 2 NS z 10 NS lékařské dokumentace za 1 pracovní den), do španělštiny, slovenštiny, ruštiny apod. A to v případech delšího pobytu v zahraničí – pracovní důvody – a návrat do ČR, kdy český občan žádá následnou léčbu např. v IKEM z důvodu dalšího setrvání v ČR.
Překlad výpisu zdravotní dokumentace do angličtiny
Překlad výpisu zdravotní dokumentace do angličtiny představuje důležitý krok v procesu sdílení lékařských informací mezi různými zdravotnickými institucemi, zejména pokud pacient vyžaduje léčbu nebo konzultaci v anglicky mluvící zemi. Tento typ překladu vyžaduje nejen jazykové dovednosti, ale také odborné znalosti v oblasti medicíny a porozumění lékařské terminologii.
Při překladu zdravotních výpisů je klíčové zajistit, aby všechny důležité informace, jako jsou anamnéza pacienta, diagnostické závěry a doporučení pro další léčbu, byly přesně a jasně zformulovány. Překladatel musí mít schopnost interpretovat a správně převést odborné termíny, aby nedošlo k jejich zkreslení, což by mohlo ovlivnit kvalitu zdravotní péče. Naše agentura zaměstnává zkušené překladatele, kteří mají znalosti o různých lékařských oborech a umí se orientovat v lékařské terminologii.
Kromě jazykové přesnosti je také důležité, aby překlady odpovídaly místním normám a legislativním požadavkům. Různé země mohou mít specifické formáty pro zdravotní dokumentaci, a proto je důležité, aby překladatelé byli obeznámeni s těmito normami. Naše agentura dbá na to, aby všechny překlady zdravotních výpisů splňovaly příslušné požadavky a byly snadno použitelné pro anglicky mluvící zdravotnické pracovníky.
V závěru lze říci, že překlad výpisu zdravotní dokumentace do angličtiny je komplexní úkol, který vyžaduje důkladné znalosti medicíny a jazykové preciznosti. S naší pomocí mohou zdravotnické instituce a lékaři zajistit, že jejich dokumentace bude správně přeložena a efektivně komunikována, což je klíčové pro kvalitní a bezpečnou zdravotní péči.
Jste-li náš klient, nebo se jím chcete stát – kontaktujte nás prosím ve věci lékařského překladu ZDE.