V létě jsme byli požádáni jednou pražskou importní a lékařskou společností o překlad manuálu k fyzioterapeutickému zařízení, překlad byl vlastně rozdělen do dvou částí, první v červnu a druhá v červenci. Termíny pro vyhotovení 60 a 80 normovaných stran: 1 týden a 3 týdny. Překládaný jazyk: angličtina. V prvním případě jsme byli vystaveni poměrně náročnému úkolu, neboť překlad 60 stran z němčiny za jeden týden je velmi náročným úkolem. Překladu se zhostil náš český kolega – lékař. Ve druhém případě byla situace odlišná, pro překlad 80 NS potřebuje lékař cca 2 týdny.
Náš tým lékařských překladatelů se specializuje na širokou škálu oblastí v medicíně. To zahrnuje:
- Lékařské zprávy: Překládáme lékařské zprávy, včetně vyšetření, diagnóz, a léčebných postupů.
- Farmaceutická dokumentace: Provádíme překlady lékárenských návodů, lékových interakcí a příbalových letáků.
- Vědecké studie a výzkum: Překládáme vědecké články, klinické studie a výzkumné zprávy v oblasti medicíny.
- Zdravotnické zařízení: Zajišťujeme překlady návodů k použití a technických specifikací pro lékařské přístroje.
- Regulační dokumentace: Provádíme překlady regulárních dokumentů, jako jsou registrace léků a povolení k uvedení na trh.
- Výcvikové materiály: Překládáme výcvikové materiály pro zdravotnický personál.
- Zdravotní politika: Provádíme překlady dokumentů týkajících se zdravotní politiky a lékařského práva.
Náš cíl je zajistit, že všechny tyto dokumenty jsou přeloženy přesně a v souladu s lékařskými standardy a terminologií. Jsme tu, abychom vám pomohli s jakýmikoli překladatelskými potřebami v oblasti medicíny. 👩⚕️📑💉
Technické překlady: medicína
U překladů z medicínské techniky lékaři poskytují pochopitelně ten nejlepší náhled na problematiku. Překlad v oblasti lékařských zařízení, pomůcek, operačních sálů jsme schopni poskytnout v perfektní kvalitě ve všech zmíněných jazykových kombinacích: angličtina, němčina, ruština, italština, španělština, holandština, polština, chorvatština.
MEDICÍNSKÝ TÝM PRO LÉKAŘSKÉ PŘEKLADY
V oblasti medicínsko-technických překladů je klíčové spojení odborných znalostí s precizností a pečlivostí. U Akademických překladatelů s.r.o. toto spojení naleznete v nejčistší podobě, díky našemu lékařskému týmu, který je jedním z nejpočetnějších na trhu. 🌟📘
Proč věřit našim lékařským odborníkům? 🤝💡
- Znalost oboru 🎓: Naši lékaři nejsou jen vynikajícími překladateli, ale také renomovanými odborníky ve svém oboru. Rozumí složitostem lékařského jazyka a technickým nuancím zařízení, která popisují.
- Vysoká kapacita 📈: Díky tomu, že náš lékařský tým je jeden z nejpočetnějších, jsme schopni se postarat o rozsáhlé projekty, jako jsou manuály lékařských zařízení. Ať už je váš projekt malý nebo „vysoce-objemový“, máme pro vás řešení.
- Přesnost a důslednost 🔍: V oblasti zdravotnictví je každý detail důležitý. Naši lékaři překladatelé zaručují, že žádná informace nebude přehlédnuta ani ztracena v překladu.
- Rychlá odezva a flexibilita 🚀: Ať už potřebujete rychlý překlad nebo se jedná o dlouhodobý projekt, náš tým je připraven se rychle přizpůsobit vašim potřebám.
Medicínsko-technické překlady vyžadují kombinaci odborných znalostí, zkušeností a jemného citu pro jazyk. U Akademických překladatelů s.r.o. naleznete vše v jednom balení. 🎉 Svěřte nám svůj příští projekt a zažijte kvalitu, profesionální přístup a dokonalost v každém slově. 🥇📜 Akademické překladatele s.r.o. – Váš most mezi lékařskými technologiemi a světem! 🌐🔗Z ajišťujeme týmem nejkvalitnějších odborníků, lékaři. Lékařský tým dokonce patří mezi nejpočetnější a tedy mezi týmy, kterým se dá svěřit „vysoce-objemová“ práce na lékařských manuálech – tj. překlad i 2000 normovaných stran měsíčně, která může zapojit do odborné lékařské práce (např. technické překlad do angličtiny), až 15 lékařů současně. Ostatní lékaři pak zpracovávají průběžně zprávy poptávajících pacientů.
Technicko-medicínské překlady
- možnost vypracování překladů lékařem
- možnost vypracování překladů farmaceutem
- možnost vypracování překladů technikem z oboru
- rychlé termíny pro dodání
- inteligentní a svižná komunikace
Metodika návodů k použití (rehabilitace, operační sály, endoskopie apod.):
- Vypracování zkušeným technikem nebo lékařem.
- Vypracování technikem – cca 80 % návodů k použití.
- Vypracování návodů k použití z jazyků: němčina, angličtina, polština, maďarština, ruština, švédština, italština, čeština.
- Vypracování návodů k použití z jazyků: slovinština, chorvatština, srbština, francouzština, španělština, portugalština, slovenština (překlady do slovenštiny převážně z jazyků: český, německý, anglický).
- Vypracování lékařských návodů k použití v krátkých časových limitech: cca do 1 týdne.
- Vypracování návodů k lékařskému použití: garance kvality překladu.
- Vypracování lékařských návodů k použití: různé formátové varianty Indesign součástí nabídky.
- Vypracování návodů k lékařskému použití: konverze formátů klienta.
- Vypracování návodů k medicínskému použití: možnost „výseků“ z textu a provedení konverzí.
- Vypracování lékařských návodů k použití: možnost kalkulace v Tradost studio a zohlednění opakování textu.
- Vypracování návodů k medicínskému použití: provedení složitějších kalkulací = zaslání např. v Indesign, provedeme konverze, výpočet a dělení textu + zohlednění opakování v CAT: Trados SDL studio, DejaWu, WordFast apod.
Žádáte-li překad z oblasti techniky, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: překlady lékařských zařízení, teraupetické přístoje